В Фейсбуке время от времени возникает дискуссия на тему, стоит ли независимому телеканалу «Белсат» переводить украиноязычных спикеров? Мол, белорусам и так все понятно. Тем более, что русский язык на телеканале не переводят.
«Дорогие друзья с «Белсата», вновь посмотрела «Объектив» и вновь меня неприятно удивила Ваша манера переводить с украинского. Вы скрупкулезно переводите, заглушая речь украинских солдат, активистов, премьера Яценюка, а всяческих сепаратистов, «лавровых», когда они говорят по-русски, — нет. Они у вас вещают без перевода», — написала писательница Наталка Бабина.
«Друзья, скажите, это только мне режет ухо, когда на «Белсате» я слышу перевод с украинского языка на белорусский при отсутствии такового с русского языка? Подобная политика канала связана каким-то образом с государственностью языков или здесь некий особый расчет на русскоязычную аудиторию?» — задает вопрос Юрий Олейник.
«Будьте честны. Нам кажется, что мы все понимаем. Но это не так — любой филолог или переводчик скажет», — отвечает поэтесса Валерина Кустова, ведущая нескольких передач на «Белсате».
«Мое личное мнение таково: любой иностранный язык должен дублироваться. Неиностранными на территории Беларуси являются на данный момент белорусский и русский. Вот и все. Польский и украинский, какими бы близкими по звучанию, духу и идеалам революции ни были, но являются иностранными», — высказался оператор «Белсата» Александр Борозенко.
Некоторые участники дискуссии предлагают использовать субтитры для украинского языка.
А что на этот счет думаете Вы?





