«Перакладчыцкая майстэрня», што дзейнічае пры «Беларускім калегіуме» і Саюзе беларускіх пісьменнікаў, аб’яўляе новы набор.

У межах «Перакладчыцкай майстэрні» прапануюцца заняткі, скіраваныя на:

— разуменне навучэнцамі спецыфікі мастацкага перакладу, яго адрознення ад іншых відаў перакладчыцкай дзейнасці;

— знаёмства з асноўнымі тэндэнцыямі і рознымі мастацкімі падыходамі ў сусветным і беларускім перакладзе;

— фармаванне ў студэнтаў практычных навыкаў перакладання як разумення чужога тэксту і яго адэкватнага перастварэння ў сваёй мове і культуры.

Андрэй Хадановіч

Андрэй Хадановіч

На занятках разглядаюцца пераклады розных літаратурных жанраў: верш, апавяданне (кароткі фрагмент большай прозы), эсэ. Найчасцей разбіраюцца беларускамоўныя пераклады з ангельскай, французскай, розных славянскіх моваў. Часам аналізуюцца і пераклады з іншых моваў, пад кіраўніцтвам спецыяльна запрошаных экспертаў па гэтых мовах і культурах. Удалыя з мастацкага гледзішча пераклады потым публікуюцца ў беларускай перыёдыцы, на сайце замежнай літаратуры «ПрайдзіСвет», у альманаху Беларускага Калегіуму «Паміж», а таксама як асобныя кнігі.

Выкладчык:

Андрэй Хадановіч — літаратар, перакладчык мастацкай літаратуры, старшыня Беларускага ПЭН-цэнтру. Аўтар васьмі зборнікаў паэзіі й шматлікіх кніг перакладаў. Перакладае з ангельскай, французскай, польскай, рускай, украінскай моваў. Выкладае замежную (французскую) літаратуру ў БДУ.

Працягласць навучання:

Заняткі «Перакладчыцкай майстэрні» адбываюцца з 13 студзеня да чэрвеня перыядычнасцю раз на тыдзень.

Заяўкі на навучанне ў «Перакладчыцкая майстрэрні» можна падаваць на адрас [email protected]

Просьба дадаць да заяўкі кароткі матывацыйны ліст і пажадана, але не абавязкова — некалькі перакладаў (два-тры вершы або дзве-тры старонкі прозы разам з арыгіналам).

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?