Папулярны ўкраінскі аўтар на фэйсбуку паставіў на сабе «следчы эксперымент» — паспрабаваў праверыць, як добра ён разумее беларускую мову. Ягоны запіс выклікаў вялізнае абмеркаванне беларускай мовы сярод украінцаў. Такія пласты памяці ўскрыліся! Пачытайце:
Поставив дід над собою слєдственний експеримент. І представив, шо живу я ото в Білорусі і треба вивчити білоруську.
Інформаційні сайти білоруською чогось не пошли, офіційні сайти хіба шо посміяться, но ситуація кардинально змінилася, коли дід випадково надибав на «Песню пра Раланда». У блискучому перекладі сучасного білоруського літературознавця й перекладача Зміцера Коласа.
Дєдушка проковтнув ту «Песнь» на одному диханні, знаменитий твір заграв свіжими барвами і я впевнився — білоруська мова прекрасна. Якщо сам автор тексту її любить.
Сем год наш Карл, вялікі імператар,
Вядзе вайну ў Гішпаніі зацята.
Скарыў ён горны край увесь да мора:
Не ўстояў перад ім ніводзін горад,
Ніводзін замак, палі ўсе муры,
І толькі ў Сарагосе на гары
Кароль Марсыль трымае абарону.
Ён служыць Магамету й Апалону:
Не ўнікне нехрысць кары і праклёну!..
В общем, все ясно, читати треба хороші тексти, а не всяку фігню. Добре би ще знайти Мажейків переклад «Прыгод бравага ваяка Швейка». Уявляю собі, як вояк Швейк розказує свої бувальщини білоруською ☺
P.S. Хотів було подивитися ще якесь хороше білоруське кіно, але всезнаючий Гугел видав фразу: «Беларускае кіно — як суслік: яно ёсць, але мы яго не бачым. Чаму?»





