Papularny ŭkrainski aŭtar na fejsbuku pastaviŭ na sabie «śledčy ekśpierymient» — pasprabavaŭ pravieryć, jak dobra jon razumieje biełaruskuju movu. Jahony zapis vyklikaŭ vializnaje abmierkavańnie biełaruskaj movy siarod ukraincaŭ. Takija płasty pamiaci ŭskrylisia! Pačytajcie:
Postaviv did nad soboju śledstvieńnij jekśpierimient. I priedstaviv, šo živu ja oto v Biłorusi i trieba vivčiti biłoruśku.
Informacijni sajti biłoruśkoju čohoś nie pošli, oficijni sajti chiba šo pośmijaťsia, no situacija kardinalno źminiłasia, koli did vipadkovo nadibav na «Pieśniu pra Rałanda». U bliskučomu pieriekładi sučasnoho biłoruśkoho litieraturoznavcia j pieriekładača Źmiciera Kołasa.
Dieduška prokovtnuv tu «Piesń» na odnomu dichańni, znamienitij tvir zahrav śvižimi barvami i ja vpievnivsia — biłoruśka mova priekrasna. Jakŝo sam avtor tiekstu jiji lubiť.
Siem hod naš Karł, vialiki impieratar,
Viadzie vajnu ŭ Hišpanii zaciata.
Skaryŭ jon horny kraj uvieś da mora:
Nie ŭstojaŭ pierad im nivodzin horad,
Nivodzin zamak, pali ŭsie mury,
I tolki ŭ Sarahosie na hary
Karol Marsyl trymaje abaronu.
Jon słužyć Mahamietu j Apałonu:
Nie ŭniknie niechryść kary i praklonu!..
V obŝiem, vsie jasno, čitati trieba choroši tieksti, a nie vsiaku fihniu. Dobrie bi ŝie znajti Mažiejkiv pieriekład «Pryhod bravaha vajaka Šviejka». Ujavlaju sobi, jak vojak Šviejk rozkazuje svoji buvalŝini biłoruśkoju ☺
P.S. Chotiv buło podivitisia ŝie jakieś chorošie biłoruśkie kino, ale vsieznajučij Huhieł vidav frazu: «Biełaruskaje kino — jak suślik: jano jość, ale my jaho nie bačym. Čamu?»





