Papularny ŭkrainski aŭtar na fejsbuku pastaviŭ na sabie «śledčy ekśpierymient» — pasprabavaŭ pravieryć, jak dobra jon razumieje biełaruskuju movu. Jahony zapis vyklikaŭ vializnaje abmierkavańnie biełaruskaj movy siarod ukraincaŭ. Takija płasty pamiaci ŭskrylisia! Pačytajcie:

Postaviv did nad soboju śledstvieńnij jekśpierimient. I priedstaviv, šo živu ja oto v Biłorusi i trieba vivčiti biłoruśku. 

Informacijni sajti biłoruśkoju čohoś nie pošli, oficijni sajti chiba šo pośmijaťsia, no situacija kardinalno źminiłasia, koli did vipadkovo nadibav na «Pieśniu pra Rałanda». U bliskučomu pieriekładi sučasnoho biłoruśkoho litieraturoznavcia j pieriekładača Źmiciera Kołasa. 

Dieduška prokovtnuv tu «Piesń» na odnomu dichańni, znamienitij tvir zahrav śvižimi barvami i ja vpievnivsia — biłoruśka mova priekrasna. Jakŝo sam avtor tiekstu jiji lubiť.

Siem hod naš Karł, vialiki impieratar,

Viadzie vajnu ŭ Hišpanii zaciata.

Skaryŭ jon horny kraj uvieś da mora:

Nie ŭstojaŭ pierad im nivodzin horad,

Nivodzin zamak, pali ŭsie mury,

I tolki ŭ Sarahosie na hary

Karol Marsyl trymaje abaronu.

Jon słužyć Mahamietu j Apałonu:

Nie ŭniknie niechryść kary i praklonu!..

V obŝiem, vsie jasno, čitati trieba choroši tieksti, a nie vsiaku fihniu. Dobrie bi ŝie znajti Mažiejkiv pieriekład «Pryhod bravaha vajaka Šviejka». Ujavlaju sobi, jak vojak Šviejk rozkazuje svoji buvalŝini biłoruśkoju 

P.S. Chotiv buło podivitisia ŝie jakieś chorošie biłoruśkie kino, ale vsieznajučij Huhieł vidav frazu: «Biełaruskaje kino — jak suślik: jano jość, ale my jaho nie bačym. Čamu?»

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна