Вместе с начальником железнодорожной станции «Минск-Пассажирский» Александром Дрожжей сотрудница «Минск-Новостей» старается всячески оправдать и практику заклеивания надписей, и даже допущенные грубые грамматические ошибки.

Поскольку борьба с белорусским латиницей и английским языком ведется ударными темпами, то, по словам Александра Дрожжи:

«С учетом большого количества информационных указателей — более 800 штук — при их изготовлении, к сожалению, не удалось избежать ошибок, носящих единичный характер и, в большинстве своем, связанные с правилом наращивания числительных. Работа по обновлению информации на технических средствах ориентирования продолжается, а выявленные недостатки будут устранены в ближайшее время».

Относительно ошибок в белорусских надписях комментарии дает уже сама Кристина Криворучко, и делает это в совершенно другом стиле:

«Некоторых гражданских сильно возмутило, почему написано «пакои маці i дзіцяці» — правильно же «пакой». Кто сейчас протер глаза и все еще не понял суть претензии — дело в «й». Мне чисто случайно на глаза попалась надпись (фото прилагается), которая подтверждает: с правилами написания все прекрасно знакомы, а досадные опечатки (тут передаем пламенный привет Т9), которые сейчас устраняют, случаются даже у самых завзятых и правильных комментаторов.

Реагируя на замечание журналиста, что на одном из информационных табло, уничтожая английский язык, заодно ликвидировали целые поля с нужной пользователям пояснительной информацией, Криворучко утверждает, что это «пахнет придирками на ровном месте».

Потому что, «давайте честно, большинство пассажиров проходят к поездам через центральные двери вокзала, и перед их взглядом электронное табло, к которому никаких нареканий».

Александр Дрожжа объясняет ситуацию с тем табло более спокойно и мудрено:

«Что касается надписей в информационных полях электронного табло, следует пояснить, что, в зависимости от конструкции, эти надписи исполнены различными способами. В электронном виде — непосредственно на экране табло (светодиодный модуль) и в статичном виде — конструкции, прикрепленные на клеевой основе к табло.

И замена последних в настоящее время невозможна по технологическим причинам, связанным с низкой температурой наружного воздуха. В связи с этим принято временное решение по заклеиванию информации на таких табло. После установления положительной температуры наружного воздуха конструкции будут заменены. Информационные надписи на табло у 22—24-го путей будут восстановлены в ближайшее время».

А пропагандистка, завершая статью, даже прозрачно намекает журналисту Blizko.by на возможные неприятности:

«Начальник железнодорожной станции тактичен, а отдельно взятый корреспондент — не очень. Конечно, надпись можно приклеить сейчас, но она имеет все шансы рухнуть на голову тем же критиканам, которые пристально высматривают точку над «й».

Читайте также:

Минский вокзал с помощью изоленты избавился от английского языка. А вот команды исправить ошибки в белорусском не было

На Гомельщине доложили о полной победе над латиницей

Около Гродно латиницу ликвидировали даже в названиях польских городов

Клас
2
Панылы сорам
60
Ха-ха
6
Ого
1
Сумна
4
Абуральна
14