Cвятлана Алексіевіч на прэзентацыі перакладу «Галасоў утопіі», Мінск, 2018 год. Фота: Onliner

Cвятлана Алексіевіч на прэзентацыі перакладу «Галасоў утопіі», Мінск, 2018 год. Фота: Onliner

На беларускую мову «Цынкавых хлопчыкаў» пераклаў Андрэй Хадановіч. Агучыў твор зорны акцёрскі склад — Крысціна Дробыш, Алена Баярава, Сяргей Чуб і Алег Гарбуз.

«Без гэтае кнігі немагчыма ўявіць сабе ні гісторыі афганскай вайны, смяротнай і несправядлівай, ні гісторыі апошніх гадоў савецкае ўлады, якую гэтая вайна канчаткова падарвала», — анансуе прэм’еру «Камунікат».

Аўдыябук «Цынкавыя хлопчыкі» можна паслухаць на сайце інтэрнэт-бібліятэкі Kamunikat і на буйных стрымінгавых платформах YouTube і Spoyify for podcasters.

Пяць кніг нобелеўскай лаўрэаткі па-беларуску гучаць упершыню, у найноўшым перакладзе і без цэнзурных правак: пісьменніца дапрацавала свой дакументальна-мастацкі цыкл, далучыла новыя эпізоды, а таксама старонкі з уласнага дзённіка.

Чытайце таксама:

«Па што ідзеш, воўча?» Святланы Курс пераклалі на чэшскую мову

У Беларусі будзе свой Мандэла, ці свой Валэнса, ці свой Гавэл? Адказваюць Алексіевіч, Латушка, добраахвотнік…

«Прапаганда называла мяне этнічным палякам — а я беларус». Заснавальнік інтэрнэт-бібліятэкі «Камунікат» пра яе гісторыю, нападкі рэжыму і нечаканыя кнігі ў топе спамповак

Клас
6
Панылы сорам
1
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
1