Пра гэта вядомы спартыўны каментатар заявіў у інтэрв’ю папулярнаму парталу goals.by. Некалькі год таму ён каментаваў футбольныя матчы на беларускай мове
— Ці можна сказаць, што практыка працы на беларускай мове была няўдалай?
— Не.
— Тады чаму адмовіліся ад яе?
— Скажам так, мяне папрасілі часова перайсці на рускую. Ведаеце, кажуць, няма нічога больш пастаяннага, чым часовае. Рэч у тым, што мая стратэгічная задача — перавесці ўсе свае рэпартажы на беларускую мову. Сваімі сіламі я не магу гэта зрабіць. Павінна быць падтрымка зверху, створана адпаведная каманда спецыялістаў. Я б з задавальненнем каментаваў Лігу чэмпіёнаў, прэм’
— Навошта людзям патрэбныя рэпартажы на беларускай мове?
— Ды ў мяне ў галаве не ўкладваецца, як мы жывем у Беларусі і мова камусьці не патрэбная! Гэта трызненне!
Калі ўжо зусім шчыра, гэта трэба мне. Я хачу працаваць на беларускай мове. Гэта трэба велізарнай колькасці нашых заўзятараў. Моладзь глядзіць футбол. Уявіце, гадзіна трансляцыі на мове!
Гэта будзе прапаганда нашай мовы, культуры…
— Вам падабаецца, як Уладзімір Навіцкі сумяшчае ў адным рэпартажы дзве дзяржаўныя мовы?
— Уладзімір Мікалаевіч добра гаворыць
Цалкам тэкст інтэрв’ю з Паўлам Баранавым