«Panovie-spadarovie, vy apublikavali recept zapiakańnia fareli. A chiba heta pravilnaje słova? Chiba pa-biełarusku budzie nie «stronha»? — zapytaŭsia ŭ nas čytač Vasil.

Słovy farel i stronha — absalutnyja sinonimy, jak hipapatam i biehiemot, čaj i harbata.

Słova «farel» pryjšło ŭ biełaruskuju movu z hiermanskich moŭ. Pa-niamiecku heta «forelle», pa-šviedsku «forell».

Słova «stronha» pryjšło z polskaj. U starych słavianskich movach hetaja ryba nazyvałasia «pstruh», «pstronh». Imavierna, tak i ŭ Biełarusi kaliści jaje nazyvali. Hetaje słova zachavałasia ŭ litaraturnaj ukrainskaj movie («pstruh»), u češskaj i słavackaj - (pstruh), łužyckaj (pstruha), sierbskaj i charvackaj (pàstruha), słavienskaj (pǝstroga). Pa-polsku ž «pstruh» - pstrąg, «pstronh» (anałahična jak mudry - «mondry», dub - «donb» i h.d.). Voś hetaje «pstronh» i pierajšło ŭ novabiełaruskuju movu jak «stronha», bo biełarusy adaptavali jaho da svajoj fanietyčnaj sistemy. Padychod «nie ŭžyvać słova, bo jano hučyć, jak i pa-rasiejsku», na našu dumku, niapravilny, jon źbiadniaje movu. Chaj u movie buduć sinonimy: stronha i farel. Dyj staroje słova «pstruh» maje prava na viartańnie.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Chočaš padzialicca važnaj infarmacyjaj ananimna i kanfidencyjna?