Фото: AP Photo/ Evan Vucci

Фото: AP Photo/ Evan Vucci

Полностью часть речи Джо Байдена, где упоминалась Беларусь, звучал так:

«Через разделение и угнетение, когда красивый город был разрушен после Варшавского восстания, на протяжении десятилетий под железным кулаком коммунистического правления Польша выстояла, потому что вы были вместе.

Так же отважные лидеры оппозиции и народ Беларуси продолжают бороться за свою демократию.

Так же решимость народа Молдовы жить в условиях свободы принесла им независимость и поставила их на путь членства в ЕС».

Зрители украинских трансляций заметили, что там эту цитату дали неполной. Речь не о текстовых трансляциях, где, разумеется, медиа выбирают наиболее важные для себя куски, а о прямом эфире в видео.

В трансляции «Суспильне» (тот же перевод показывали на украинских каналах «1+1» и «Факти ICTV») упоминание о Беларуси пропустили. Переводчик озвучил слова Байдена о Варшавском восстании и том, что Польша выстояла благодаря солидарности, а после перешел к высказыванию о Молдове.

Аналогично было в синхронном переводе на канале Freedom.

На украинской версии канала «Голос Америки» переводчик начал переводить фразу о Беларуси, но запнулся и переключился на Молдову.

«И народ Беларуси и дальше борется с… Мы знаем, как народ Молдовы стоит за свои права», — прозвучало в эфире.

Неизвестно, было это намеренно или из-за того, что не хватило времени в прямом эфире озвучить речь американского президента буквально.

Канал «Радио Свобода Украина» дал перевод этого отрывка речи полностью.

«И важно помнить, когда люди в Беларуси продолжают стоять и бороться за свое право на свое государство», — привел слова Байдена переводчик.

«Свободные люди никогда не согласятся жить во тьме и несвободе». О чем говорил Байден в Варшаве

Клас
5
Панылы сорам
50
Ха-ха
11
Ого
3
Сумна
9
Абуральна
102